Segons mos iŀlustrava el company Aureli Querol (Càlig) a finals dels anys noranta del segle xx, la truna és un lloc per a guardar o emmagatzemar les garrofes a casa. El dcvb també li donava eixa accepció:
2. Sostre de posts, en una pallissa, per a sostenir palla, herba, garrofes, etc. (Baix Maestrat).
etim.: del llatí tribũna.
Quant a l’ús, podem documentar una dita de Càlig (Centre de Cultura Pere Balaguer, 2004): «D’una en una s’ompli la truna.»
En aquell moment, el dval no contenia eixa paraula, però ara (04.05.2023) sí que apareix en el dnv (el diec encara no l’ha incorporada):
truna
f. AGR. Sostre de posts, en una pallissa, per a tindre palla, herba o garrofes.
Pel que sembla, l’ús de truna (o trona) apareix també en el capcinès . L’aldc confirma eixa dada (documentada a Formiguera), però indica que és un préstec de l’occità.
Més enllà de les referències que en donen els diccionaris i les obres de dialectologia, no he documentat cap ús d’esta paraula en la xarxa.
Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.
A casa meua (Alcanar, Montsià) li díem “lo trunat”. Estava damunt del corral del matxo. “Trunat” és (o era) la forma habitual a Alcanar, Ulldecona i Vinaròs.
T’agraïxc la informació, Joan. Per la situació que li dones, ací crec que en diríem «pallissa». Pel que he vist, em sembla que l’ALDC no va localitzar «truna(t)» en els mapes de golfes i de pallissa. Moltes gràcies.