Es suposa que esta construcció no ha adquirit la condició de locució prepositiva, sinó que és un sintagma en què s’expressa l’acció de vore. Tanmateix, l’exemple oferit pel diccionari de l’iec tinc quimera que té valor de locució equivalent a ‘tenint en compte’ (s. v. vista; consulta: 22.03.2019):
A la vista d’aquell espectacle, van estimar-se més callar.
Eixe ús concordaria tant amb les versions equivalents francesa (au vu de; atilf, consulta: 22.03.2019) i castellana (a la vista de; drae, consulta: 22.03.20219), que sí que tenen eixe valor i apareixen recollides en els diccionaris.
El diccionari de l’avl no recull un ús semblant per a a la vista de. A més, el web de terminologia jurídica del Termcat («Connectors conflictius en la redacció jurídica (II)»; consulta: 22.03.2019) dóna la indicació següent:
Incorrecte Correcte a la vista de (tenint en compte) «A la vista de» és incorrecte. Cal emprar «en vista de» per expressar que la idea que introdueix es pren en consideració. Equival a «tenint en compte». Cal utilitzar «amb vista a» per expressar finalitat. Equival «amb la finalitat de».
Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.
El DNV sí inclou l’expressió “en vista de”. Així, en l’accepció núm. 14 de la paraula vista, es diu:
“14. en vista de loc. prep. Considerant, atenent. En vista de l’èxit, han ampliat els seus plans”
En el DRAE observe que s’arreplega:
I/ “a la vista, o a vista, de”:
1. locs. prepos. En presencia de o delante de. A la vista de todos.
2. locs. prepos. En consideración a. A la vista de los antecedentes.
3. locs. prepos. Con observación o cuidado de ver o seguir a alguien.
4. locs. prepos. Enfrente de, cerca de o en lugar desde el que se pueda ver. Llegamos a la vista de Teruel.
i per una altra banda:
II//”en vista de”
1. loc. prepos. En consideración o atención de algo.
És a dir, cenyint-nos a les locuciones prepositives castellanes, les accepcions I// 2. i II/ 1. serien idèntiques; i es correspondrien amb l'”en vista de” valencià.
En resum, el DNV arreplega en les definicions com a tal, en el sentit de què parlem, “en vista de”, però no “a la vista de” (ni “a vista de”) -no sé si en els exemples passarà el mateix.
Salut!
Hola, Arturo: estos embolics són habituals. M’he cenyit a «a la vista de», que era la forma problemàtica, ja que l’altra, tal com dius, sí que apareixia en el diccionari.
Pel que fa al castellà, també tenen un petit problema de coherència, ja que utilitzen l’expressió «en consideració de», però només tenen entrada per a «en consideració a», cosa que pot generar un dubte sobre l’equivalència i la validesa de la primera.
Moltes gràcies per l’aportació.