Flaixos sobre certificats, convenis i termes del Termcat

El Els Flaixos d’Actualitat (núm. 47, 02.02.2010) ens envien, entre altres, la informació següent:

  • Convocatòria de proves per a l’obtenció de certificats de català
    El DOGC núm. 5558, de 2 de febrer de 2010, publica la Resolució VCP/173/2010, de 22 de gener, de convocatòria de les proves per a l’obtenció dels certificats de llengua catalana de la Secretaria de Política Lingüística.

    El període de sol·licitud d’inscripció és del 8 al 22 de febrer de 2010. Trobareu tota la informació relativa a terminis, dates, certificats convocats i condicions d’examen a: http://www.gencat.cat/llengua/certificats

  • Conveni del Govern de les Illes Balears per ensenyar català als funcionaris de l’Estat
    La Resolució de 15 de gener de 2010 (BOE núm. 22, de 26 de gener de 2010), de l’Institut Nacional d’Administració Pública del Govern espanyol, publica el Conveni de col·laboració amb la Conselleria d’Innovació, Interior i Justícia del Govern de les Illes Balears, per a la formació en llengua catalana del personal de l’Administració General de l’Estat que presta els seus serveis a la comunitat autònoma de les Illes Balears durant l’any 2009. El conveni es pot consultar ací en format [pdf].
  • Nous termes normalitzats
    El Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 5.553, de 26 de gener de 2010) publica la llista de termes catalans aprovats pel Consell Supervisor del TERMCAT durant el segon quadrimestre de 2009. Els termes aprovats pertanyen als àmbits de les ciències de la vida i de la salut, educació, electrònica i telecomunicacions, enginyeria química, esports, fusteria, gastronomia i alimentació, música, política i sociologia i ramaderia.

    Podeu consultar la Resolució a: http://www.gencat.cat/diari/5553/10012118.htm

Els termes aprovats pel Termcat són els següents:

àcid xalmúgric, aliment de gran quilometratge, aliment modificat genèticament, aliment transgènic, alliberament assistit, autoclavable, autoclavar, autoclavatge, bastidor, complex d’Adonis, cultiu, diàleg a tres, encimbellament, flexiseguretat, fluctuació del senyal, gammapatia, guetització, guetitzar, malaltia òrfena, medicament orfe, miratge, música d’espera, oli de xalmugra, organisme modificat genèticament, organisme transgenic, ortorèxia, ovoscopi, pas, planxa de vela ràpida, proteïna de fluorescència verda, proteïna de membrana, proteïna transmembrana, quasiespècie, quilometratge alimentari, senyal, síndrome del declivi, so de línia lliure, so de línia ocupada, so de trucada entrant, so de trucada sortint, subcultiu, surf de vela ràpid, tauler aglomerat, tauler d’encenalls, tauler d’encenalls no orientats, tauler d’encenalls orientats, temple-block [en], vela de patins, vela de rodes, veler de patins, veler de rodes, webquesta, xalmugra, xili, xili de Jalapa

Presentació d’un vocabulari de dret

Ferran Isabel ens envia a través d’Infozèfir la informació següent:

Les llengües oficials al món de la justícia i el dret

Presentació del Vocabulari de dret (coedició del Servei de Política Lingüística de la Universitat de València i la Universitat de Barcelona)

Dijous, 14 de gener, a les 19.30 h
Fòrum de Debats. Lloc: Aula Magna. Entrada gratuïta, aforament limitat.

Amb la intervenció de:
—Ximo Bosch (jutge; portaveu de Jueces para la Democracia al País Valencià)
—Enric Solà (registrador de la propietat)
—Mercè Teodoro (advocada)
—Salvador Montesinos (degà Facultat de Dret. Universitat de València)
—Antoni Llabrés (Universitat de València. Coautor del vocabulari)
—Eva Pons (coautora del llibre)

Presenta:
Josep-Vicent Boira (director del Servei de Política Lingüística. Universitat de València).

Font: Alfons Esteve (Servei de Política Lingüística de la Universitat de València)
Més informació: http://breu.bulmalug.net/?l10755

Els criteris de redacció del Temcat

Marta Torres Vilatarsana ens envia a través d’Infozèfir la informació següent:

El Termcat publica els seus criteris de redacció de definicions

S’acaba de publicar La definició terminològica, una obra que presenta els criteris que aplica el Centre de Terminologia en la redacció de definicions. El llibre ha estat elaborat pel Termcat, que l’ha coeditat amb Eumo, l’editorial de la Universitat de Vic.

En un diccionari, la definició és cabdal per a donar eines a l’usuari que li permetin interpretar un discurs, gràcies a la caracterització precisa de cada unitat. A més, però, també li pot servir per a acostar-se al camp en qüestió (a partir de les relacions existents amb altres unitats lèxiques) o per a generar un discurs amb aquella unitat (a partir de la informació sobre les característiques de l’estructura sintàctica en què s’insereix).

Amb l’objectiu de proposar un model que ofereixi aquests valors, La definició terminològica presenta els criteris que el Termcat pren en consideració per a la redacció de definicions. Es tracta d’una obra, doncs, adreçada als professionals que elaboren definicions (terminològiques, lexicogràfiques i, en part, enciclopèdiques), als estudiants d’aquests àmbits i també als usuaris de diccionaris en general, perquè puguin extreure’n tota la informació que una definició proporciona.

Com que la finalitat del llibre és eminentment aplicada, s’ha segmentat molt l’exposició teòrica, s’hi ha intercalat un gran nombre d’exemples reals i s’ha afegit, al final, un capítol de resum de tots els criteris desenvolupats al llarg de l’obra, a tall de manual independent de consulta.

Aquest llibre és el setè volum de la col·lecció En Primer Terme, amb la qual el Termcat fa públics aspectes metodològics d’interès general i comparteix l’experiència de més de vint anys d’activitat, amb la voluntat d’estimular i facilitar la col·laboració de tothom que pugui estar interessat en el desenvolupament de la terminologia en llengua catalana.

Font: www.termcat.cat.

Nova versió de la memòria de traducció de Sofcatalà

Softcatalà oferix la nova versió de la seva memòria de traducció

Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d’un programa i la seva traducció a una llengua diferent a l’original, en aquest cas el parell anglès – català.

Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l’homogeneïtat de les traduccions, i permeten consultar com s’ha traduït anteriorment cert terme o expressió. Són d’ús força estès en el món professional de la traducció.

La versió que es publica conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s’hi inclouen l’OpenOffice.org 3.0, el Gnome 2.26, el Mozilla, el Firefox i Thunderbird, l’Abiword, i les eines de configuració i instal·lació de les distribucions de Fedora i parcialment Ubuntu.

La memòria de traducció s’ofereix en format PO seguint els estàndards de GNU Gettext i en format TMX, un format que facilita l’intercanvi de memòries de traducció entre sistemes de traducció assistida.

Teniu tota la informació sobre com utilitzar aquesta memòria de traducció i d’on baixar-la a memòria de traducció de Softcatalà.

Fent públic aquest corpus amb més de 180.000 frases traduïdes esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic, relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org

Els espais terminològics del Termcat

Marta Torres Vilatarsana ens fa arribar a través d’Infozèfir la informació següent:

El Termcat obre la inscripció a la tercera edició dels Espais Terminològics

El proper 12 de novembre a l’aula magna de la Universitat de Barcelona el Termcat convoca els III Espais Terminològics, la trobada de caràcter biennal que el centre convoca per afavorir el debat entre experts en terminologia i en les disciplines que s’hi relacionen.

En aquesta tercera edició, els Espais Terminològics acostaran els assistents a la variació geolingüística en terminologia, que s’abordarà des de dos vessants complementaris: la perspectiva lingüística i lexicogràfica i el punt de vista dels especialistes. Com en edicions anteriors, s’ha convidat a participar-hi experts de reconegut prestigi i es promourà l’intercanvi de coneixements entre persones de diferents perfils professionals i de diferents procedències dins i fora de l’àmbit de la llengua catalana.

Trobareu el programa detallat, la butlleta d’inscripció i més informació sobre aquesta jornada al web www.termcat.cat.

Diccionari de noms de plantes

Marta Torres Vilatarsana ens informa a través d’Infozèfir de la publicació següent:

El Termcat publica una actualització del diccionari en línia Noms de plantes

El Termcat ha actualitzat el diccionari Noms de plantes, publicat el mes de març passat. Les principals novetats que presenta l’obra són: un disseny renovat de la interfície que facilita la interpretació de les dades (ordenació diferent, canvis en la tipografia i disposició de la informació), la identificació mitjançant un marcatge de les denominacions procedents del diec2 i del llibre Els noms de les plantes als Països Catalans de Francesc Masclans i la llista de referències bibliogràfiques completa.

Us recordem que el diccionari ofereix dades d’un projecte en curs d’elaboració, el Recull de noms catalans de plantes, patrocinat per Obra Social “La Caixa”, en què treballa actualment un equip format per botànics, filòlegs i terminòlegs, vinculats al Laboratori de Botànica de la Facultat de Farmàcia de la Universitat de Barcelona, la Institució Catalana d’Història Natural, filial de l’Institut d’Estudis Catalans, i el TERMCAT.

Més informació a www.termcat.cat.

VALLÈS i XIRAU, J. (dir.). Noms de plantes [En línia]. Barcelona: Termcat, Centre de Terminologia, cop. 2009. (Diccionaris en Línia)

http://www.termcat.cat/dicci/noms_plantes/index.html

Sessió de presentació en el Termcat

Marta Torres Vilatarsana ens envia a través d’InfoZèfir la informació següent:

Sessió de presentació

El dia 10 de juliol, de 10 a 11.30 h, el Termcat organitza a la seu del Centre una sessió de presentació dels continguts de Bibliografia: Criteris de presentació en els treballs terminològics, una guia metodològica que presenta els criteris que aplica el Centre de Terminologia en la composició de les bibliografies que acompanyen els diccionaris o altres obres terminològiques.

Les convencions que s’hi sistematitzen són d’interès per a l’àmbit editorial i de la documentació, per a especialistes en terminologia i lexicografia, i, en general, per a qualsevol persona que hagi d’elaborar bibliografies en el context de treballs acadèmics i d’investigació o en el marc de tota mena de publicacions.

L’obra representa el sisè volum de la col·lecció «En Primer Terme», amb la qual el Termcat fa públics aspectes metodològics d’interès general i comparteix l’experiència de més de vint anys d’activitat, amb la voluntat d’estimular i facilitar la col·laboració de tothom que pugui estar interessat en el desenvolupament de la terminologia en llengua catalana.

Us preguem que confirmeu l’assistència a l’acte abans del dia 6 de juliol, a l’adreça informacio@termcat.cat.

Font: Termcat

Diccionari visual multilingüe

Magdalena Ramon ens envia a través d’InfoZèfir la informació següent:

Nou material de català inicial: Diccionari visual

Recentment s’ha editat el Diccionari visual, una petita publicació, en color i de format atractiu i manejadís, que ofereix un primer contacte amb la llengua catalana mitjançant imatges que representen el vocabulari més quotidià, amb la corresponent denominació en català, agrupades per centres d’interès: el poble i la ciutat, el parc, la casa, la família, les verdures… A més, conté un recull multilingüe de frases d’ús corrent en català, castellà, anglès, francès, alemany, àrab i xinès.

L’edició d’aquest material ha estat fruit de la iniciativa de la Direcció Insular de Política Lingüística del Consell de Mallorca i de l’Àrea de Cultura, Patrimoni i Política Lingüística de l’Ajuntament de Palma, i ha comptat amb la col·laboració del Govern de les Illes Balears i el Centre Balears Europa.

El Diccionari visual és accessible en format pdf a la pàgina web www.conselldemallorca.cat: Diccionari visual

Secció de Dinamització
Direcció Insular de Política Lingüística
Departament de Cultura i Patrimoni
Consell de Mallorca
Pl. de l’Hospital, 4
07012 Palma
Tel.: +(34) 971 219 595
Fax: 971 219 640

www.conselldemallorca.cat