Convocatòria de tècnic/ca lingüística (A1) a la Vila Joiosa

Ens informa Ferran Isabel a través de la llista InfoZèfir de la convocatòria d’una oposició lliure per a l’escala d’administració especial, subescala tècnica, classe de tècnic superior, corresponent al grup A1 de titulació, plaça de tècnic/ca de normalització lingüística:

Convocatòria d’una plaça de tècnic/ca lingüístic/ca a la Vila Joiosa (Marina Baixa)

Més dades: bopa 26.03.2008, pàg. 67 pdf

El tema 11 de l’oposició és sobre el reglament municipal per a la normalització lingüística, document que no sabem si existix realment —no l’hem trobat al web de l’ajuntament—, així que convindria demanar-li-ho a la regidora Pepa Llorca Llinares.

El català en l’exposició de Saragossa

Carles Barrull ens avisa a través de la llista ICF sobre la informació següent:

Empresa de servicios culturales que presta servicios específicos para todo tipo de equipamientos de difusión cultural —museos, producción y gestión de eventos—, ya sean relacionados con tareas de atención al público o con funciones de gestión interna, aportando equipos adecuadamente cualificados para la realización de cada función, precisa personal para trabajar en pabellón de la Exposición Universal 2008, realizando las labores de bienvenida al visitante, informar sobre los contenidos, seguimiento de las diferentes actividades a realizar por el visitante en el pabellón.

Se ofrece:

  • Contrato temporal de junio a septiembre.
  • Formación a cargo de la empresa.
  • Horario intensivo de mañana, tarde o fines de semana.

Precisamos:

  • Formación superior en Turismo, Historia, Historia del Arte, Humanidades, etc.
  • Dominio catalán y castellano, conocimientos de otros idiomas inglés o francés preferentemente.
  • Experiencia en docencia, actividades culturales, monitores de tiempo libre, etc.
  • Personas dinámicas, con un trato al público correcto y amable, con ganas de trabajar en eventos culturales.

Rastrejant en Internet hem pogut trobar que es tracta d’una oferta de treball apareguda el 20.03.2008 en Loquo Zaragoza. Es tracta d’una dada puga ser que aïllada, però esperem que siga un senyal positiu del nivell d’atenció que podran rebre els catalanoparlants en l’esdeveniment de Saragossa. A més, és una nota positiva pel que fa al valor estratègic [veg. dtl, 19.03.2008] de les llengües, del català en este cas.

Oferta de traducció del francés per a l’editorial Moll

Xavier Rull envia a través de la llista InfoZèfir l’oferta de faena següent:

L’Editorial Moll cerca un traductor de francès per a una obra sobre història medieval catalana:

Característiques:

  • Text de 300 pàgines normalitzades de 2.100 pulsacions
  • Francès estàndard de divulgació científica
  • Lliurament progressiu de capítols fins al 30 de juny de 2008

Es demana:

  • Experiència demostrable
  • Coneixements elevats de les llengües francesa i catalana
  • Es valoraran els coneixements d’història medieval catalana

Els interessats han d’enviar un currículum a lluis@editorialmoll.cat

La professió de la traducció

No fa massa (dtl 15.02.2008) (re)publicàvem un article de Pau-Joan Hernández, «La situació laboral del traductor. Les mancances bàsiques» de l’any 2001 (IX Seminari sobre la traducció a Catalunya). Ara hem conegut a través de la llista Infoedicat un article d’Olga Torres que torna a tractar la qüestió: «La professió de la traducció».

És un article extens i amb algunes impressions generals i consells útils, a pesar que difícils d’aplicar, com tot en esta vida, diríem. Anna Llisterri ha destacat el seu fragment en el seu bloc Per a lectura i decoració. Jo en destacaré un altre:

Quan jo era més jove, i hi havia pocs traductors de carrera, es deia que la causa de les baixes tarifes era «l’intrusisme». Ara gairebé ja no se’n parla, d’intrusisme, i ara sembla que la causa del problema de les tarifes és la «saturació» del mercat. És cert que el mercat funciona amb les regles bàsiques de l’oferta i la demanda, i és un fet que hi ha més oferta que demanda, però també hi ha dinàmiques de cercle viciós. La saturació fa que baixin els preus, i la saturació fa que hi hagi moltes empreses de traducció petites que mirin d’obrir-se pas, que alhora tinguin poca gent en plantilla i treballin molt amb col·laboradors externs, que fa que hi hagi molta inestabilitat laboral, que fa que la gent, per la por de la inestabilitat laboral, agafi moltes feines mal pagades, per si de cas. Així ja tenim un cercle viciós. Per sortir del cercle viciós cal fluir amb els canvis i evolucionar amb la professió. Per exemple, el boom de la traducció informàtica, «la localització», va fer força rics molts traductors que van decidir unir-se a la revolució informàtica. Ara potser la localització ja no és el que era, però cada dia sorgeixen nous àmbits per explorar, com ara les traduccions per a mòbils, i futures aplicacions web. A més, la globalització permet triar clients que paguin millor arreu del món i les noves tecnologies permeten adquirir unes habilitats competitives per oferir serveis complementaris. Vull dir que hi ha alternatives al cercle viciós.

Però fluir, canviar o evolucionar no és fàcil. Jo diria que els canvis en la professió van més de pressa que els canvis interns en els traductors perquè els canvis en la professió, en aquest sistema de treball que tenim, s’han aconseguit en equip: uns han aportat les memòries de traducció, altres han aportat els estàndards de qualitat, altres han aportat Internet, altres han aportat una formació reglada dels professionals que els fa més competitius, etc. Hi ha molta gent que ha treballat des de llocs remots de tot el món en l’evolució de la professió. Tanmateix, l’evolució personal interna del traductor per adaptar-se als canvis és això, personal i intransferible. Estic convençuda que els canvis en una persona són més difícils que en una professió perquè l’evolució personal es recorre en solitari. Possiblement, si els canvis personals també es fessin en grup, anirien més de pressa. Per això crec molt en les associacions de traductors com a centre de suport mutu, formació i informació.

En tot cas, vist des del País Valencià, no sé massa bé què pensar-ne, atés que l’administració pública de la Generalitat valenciana és la rèmora principal en el funcionament del mercat de la traducció entre les llengües oficials, si més no, conseqüència predictible de la desprotecció lingüística del ciutadà catalanoparlant: ni perfils lingüístics laborals, ni requisit de qualitat lingüística en la contractació pública —funció que han de carregar els tècnics lingüístics públics en benefici privat—, ni doblatge, ni webs, ni pressuposts, ni subtitulació… Però, mal que els sap i a pesar dels «salts» amb què ens voldrien substituir —¡ai, Babel!—, continuem treballant i produint gràcies a les nostres llengües.

Oferta labora en l’Institut Català d’Arqueologia

Marta Torres Vilatarsana envia a través d’InfoZèfir l’oferta laboral següent:

Es busquen candidats amb els requisits següents per entrar a treballar a l’Institut Català d’Arqueologia Clàssica (Tarragona):

  • Llicenciatura en filologia catalana o traducció i interpretació
  • Nivell K de la Junta Permanent de Català o equivalent
  • Coneixements d’anglès i d’una segona llengua (francès o italià preferentment)
  • Experiència en el món editorial
  • Experiència amb programari d’edició
  • Experiència en la gestió de pàgines web

Podeu enviar els currículums, amb l’assumpte «CV publicacions», a l’adreça Info@icac.net.

Font: Roser Calvet Riera
Publicacions
Institut Català d’Arqueologia Clàssica
Pl. d’en Rovellat, s/n
43003 Tarragona
Tel.: 977 24 91 33 (ext. 202)

Oferta de faena de TL en l’IEC

Xavier Rull ens fa arribar a través d’InfoZèfir una oferta de faena:

Convocatòria d’una plaça de tècnic/a lingüístic/a per a l’Oficina de Gramàtica de la Secció Filològica

L’Institut d’Estudis Catalans convoca, a torn obert, una plaça de tècnic lingüístic per a l’Oficina de Gramàtica de la Secció Filològica.

La funció principal que s’ha d’exercir en aquest lloc de treball consisteix a col·laborar en les tasques de l’Oficina de Gramàtica de l’IEC, principalment en el projecte d’elaboració de la Gramàtica de la Llengua Catalana.

Requisits:

  • Estar en possessió del títol de llicenciat o llicenciada en filologia catalana, lingüística o estudis similars.
  • Tenir un bon expedient acadèmic.
  • Tenir un alt domini de l’expressió escrita i de la normativa de la llengua catalana.
  • Tenir coneixements aprofundits com a usuari o usuària d’eines d’ofimàtica aplicades a l’explotació de corpus lingüístics (gestors de bases de dades, gestors documentals, processadors de textos…).

Mèrits:

  • Haver col·laborat a l’Oficina de Gramàtica de l’IEC.
  • Tenir coneixements aprofundits en gramàtica descriptiva i normativa catalanes.
  • Estar en possessió del Diploma d’Estudis Avançats o del títol de doctor en filologia.

El contracte serà per obra o servei, a temps complet, amb una jornada de 37,5 hores setmanals i una retribució negociable d’acord amb el currículum que s’acrediti.

Les persones interessades s’han d’adreçar per escrit al Departament de Recursos Humans de l’Institut d’Estudis Catalans, bé sigui per carta (carrer del Carme, 47, 08001 Barcelona), bé sigui per correu electrònic recursos.humans@iec.cat, i han d’adjuntar el currículum complet i un certificat de l’expedient acadèmic dels estudis realitzats.
En l’escrit de la sol·licitud s’ha de fer constar la referència OGR/02.

Dos places de corrector/ra per a l’IEC

Xavier Rull ens informa a través de la llista InfoZèfir de la convocatòria següent:

Convocatòria de dues places de corrector/a de textos per al Servei Editorial de l’Institut d’Estudis Catalans

L’Institut d’Estudis Catalans convoca, a torn obert, dues places de corrector/a de textos per al Servei Editorial.

Les funcions que s’han d’exercir en aquest càrrec consisteixen, bàsicament, a corregir, des del punt de vista lingüístic i ortotipogràfic, les publicacions de l’Institut.

Cal ser titulat/ada superior, preferentment, llicenciat/ada en filologia catalana o en traducció i interpretació al català, haver seguit un curs de correcció de textos en una entitat de prestigi reconegut i haver obtingut el certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits de la Generalitat de Catalunya (antic nivell K de la Junta Permanent de Català) o un títol equivalent.

Es valorarà positivament haver superat el Curs de formació avançada per a correctors de textos organitzat per l’Institut d’Estudis Catalans, així com acreditar experiència en la correcció o la traducció de textos per a l’IEC.

La contractació és deguda a una acumulació de tasques i s’estendrà fins a 31 de juliol de 2008.

La jornada és a temps complet i la retribució és negociable d’acord amb el currículum que s’acrediti.

Les persones que estiguin interessades a optar per aquesta plaça s’han d’adreçar al Departament de Recursos Humans de l’Institut d’Estudis Catalans per carta (carrer del Carme, 47, 08001 Barcelona) o bé per correu electrònic recursos.humans@iec.cat i han d’indicar, en l’escrit de la sol·licitud, la referència COR/04.