Alguns tècnics lingüístics hem rebut la convocatòria següent, que reproduïm a continuació per donar-li una difusió més general, atés l’interés que ens ha semblat que té el curs:
Benvolguda companya,
Benvolgut company,Els XXIV Cursos d’Estiu presenten un curs amb el títol Llengua per a experts, adreçat d’una manera especial als tècnics lingüístics. Podem reservar-vos-hi una plaça si, abans del 4 de maig, ens feu arribar un correu amb les vostres dades personals: nom, cognoms i DNI; i en assumpte escriviu: Cursos d’Estiu. Vos enviem adjunt el programa de Llengua per a experts.
Cordialment,
El Servici d’Ús Oficial i d’Acreditació de Coneixements del Valencià
El programa del curs és el següent:
Llengua per a experts
Dilluns 2
Anàlisi d’alguns aspectes de morfologia i sintaxiProfessor
Manel Pérez Saldanya (Universitat de València)Continguts
S’analitzaran alguns dels temes de morfologia i sintaxi que han presentat una certa vacil·lació en la tradició gramatical recent.Dimarts 3
El model lingüístic valencià des de la Renaixença fins a l’actualitatProfessor
Abelard Saragossà (Universitat de València)Objectiu
• Reflexionar sobre la manera com ha evolucionat el valencià culte des del 1850 fins al 2000 per a deduir quin camí és més adequat per a la societat valenciana.Continguts
Característiques fonamentals dels corrents de la Renaixença. Recuperació i bon enfocament durant el primer terç del segle XX. Factors de la concepció de Sanchis Guarner. Evolució durant les darreres dècades del franquisme. Llindar del segle XXI: acostament entre la llengua viva i la llengua culta.Dimecres 4 i dijous 5
Introducció a la Traducció i la TraductologiaRosa Agost Canós (Universitat Jaume I)
Objectius
• Presentar algunes nocions i principis bàsics de la Traductologia.
• Fer una descripció del funcionament de les diferents varietats de traducció (traducció de textos administratius, jurídics, econòmics, literaris, turístics, còmics, doblatge, subtitulació, interpretació, etc.).
• Conéixer els principis que regeixen la traducció a través del treball amb textos reals.
• Destacar alguns dels problemes que afecten la traducció castellà-valencià (model de llengua).Divendres 6
Traductologia, correcció i perfeccionament de la llengua metaProfessor
Joan M. Perujo Melgar (Universitat d’Alacant)Continguts
Tractament d’alguns aspectes de traductologia que poden ser especialment útils per a la pràctica de la traducció professional. Procediments tècnics orientats a evitar traduccions massa literalistes (sacralització del text original) i a potenciar els mecanismes de perfeccionament de la llengua meta que contribueixen a reforçar la llibertat en el procés de traducció, a partir de la combinació entre el respecte al text original i la naturalitat d’expressió. Diverses qüestions de llengua relacionades amb els conceptes de correcció i adequació. Sessió eminentment pràctica, orientada a l’anàlisi d’exemples concrets i el treball amb textos reals.
Publicat per: Miquel Boronat Cogollos.